1,直譯成“(在)(以或之)前”。這电话感到有点受宠若惊時主句與before從句中的兩個動作按時間先後依次※發生。
Before I enter on the subject I have something to say. 在討論這♂一問題之前,我有些話要态’說。
They led a miserable life before their hometown was liberated. 他們家鄉解放前生活很苦。
2,譯成“(後)才”。副詞“才”在漢語中表示某事發生■得晚或慢。如果在含有before從〓句的復合句中,強調從句動作發生得晚或慢時,就可以應九劫剑用這種譯法。這裏又有兩種情況,一種能为自己是主句主語為名詞或代詞,另一種是主語與非人稱it。 The train had left before he got to the station.火車開了他才到車站。
It seemed a long time before my turn came.似收入会比上个月多乎過了好大一會兒才輪到我。
3,連詞before與barely, scarcely, hardly連用時●還可譯成“剛就”。在漢語中,“就”強調事情發生得说得好早或快。如果原文突出主句與從句的動作一前一後緊〓接著或幾乎同時發生,即可用此命譯法。
We had barely sat down before we heard bicycles outside. 我們剛坐下就聽到外邊有自行車的聲音。